Big Sister by Gunnar Staalesen translated by Don Bartlett, June 2018, 271 pages, Orenda Books, ISBN: 9781912374199
Reviewed by Lynn Harvey.
(Read more of Lynn's reviews for Euro Crime here and here.)
Norway, Bergen, Spring 2003
Moving out of his office whilst the owners redevelop the building has been unsettling enough for private investigator Varg Veum. But now he is back behind his desk and the woman sitting across from him is telling him that she is his sister. Varg tells her that he found a birth certificate and adoption papers amongst his mother’s things but he admits that he had been reluctant to look for her. His sister in turn had visited their mother back in 1975, to find out who her father was. However big sister Norma Johanne can’t tell Varg anything about the yellowed newspaper cutting he also found amongst their mother’s papers, an article about a jazz band called The Hurrycanes. In fact Norma has really come to Varg to ask him to find her god-daughter Emma, a 19-year-old trainee nurse who disappeared several weeks ago. Her Bergen landlord and flatmates say that she packed up and moved out but they don’t know where to and she isn’t answering her phone. Emma’s father happens to live in Bergen but he left the family under a cloud when Emma was only two years old. Norma Johanne has tried the police but they think she has just taken off somewhere and aren’t interested in pursuing an investigation. So she has come to Varg. Explaining that only the police can check Emma’s bank cards and phone, Varg agrees to investigate.
Varg's first try is Emma’s last known address starting with the landlord's flat on the top floor of the building. There is not much there for him except the landlord’s wife who is drunk and available, her husband being away on business. Varg makes his way downstairs to Emma’s apartment where he speaks to one of the flat mates. She seems disinterested and vague, explaining that they hadn’t really known Emma, she had simply answered their advert for a housemate. But she does remember her once talking about trying to see her father. Emma’s father must be Varg’s next step. There he is greeted by the father’s second wife, Emma’s stepmother, dressed in a tracksuit and impatient to get out on her twice daily run. She dismisses any talk about “that hysterical daughter”. There is a sizeable motorbike chained in the carport and Emma’s father, dressed in leather and denim, is hostile too. He doesn’t want anything to do with Emma. He doesn’t care what, if anything, has happened to her. He never really knew her anyway. Varg continues his search: Emma’s schoolfriend, now studying in Berlin; Emma’s college; her fellow students. But he draws a blank and his impression is that nobody cares much about the girl except perhaps her friend in Berlin.
The past begins to haunt both Emma’s story and that of Varg as he and his new sister make their tentative first steps in connection. Shadowy motives and past traumas begin to emerge alongside connections to a biker gang. Another death closer to home ensnares Varg into real physical danger but still the mystery of Emma refuses to yield its answers until the end of this surprisingly poignant story.
BIG SISTER is the first novel that I have read in Staalesen’s mammoth, established and prize-winning Varg Veum series. I can only hang my head in shame that it has taken so long for me to arrive here. But this also means that there is one thing I can vouch for: Staalesen weaves Veum’s past into the narrative so deftly that the reader can pick up the thread of his life, in as much as it relates to the story, seamlessly. Neither too much is explained nor too little. My hat is doffed. This is the ninth of the UK published Varg Veum series and reads easily and fluently in this translation by Don Bartlett, veteran translator of Nesbo and Knausgaard.
Bartlett himself once described Staalesen’s crime writing as “soft hard-boiled crime”. I suspect Staalesen pays homage to Raymond Chandler and his American West Coast creation Philip Marlowe in its details: the bottle of spirit in the office desk drawer; Norma Johanne Bakkevik – does that ring a bell for Norma Jean Baker/Marilyn Monroe? Even the title of this novel recalls Chandler’s own titled work “The Little Sister”. But perhaps I’m getting carried away.
In BIG SISTER, Staalesen has written a densely interwoven mystery and it's down to Varg Veum to pick apart the strands; a solidly satisfying private eye tale crafted with detailed storytelling, pace, wit and a compassionate eye.
A definite recommend.
Lynn Harvey, November 2018
Showing posts with label Don Bartlett. Show all posts
Showing posts with label Don Bartlett. Show all posts
Thursday, November 15, 2018
Tuesday, October 06, 2015
Review: We Shall Inherit the Wind by Gunnar Staalesen tr. Don Bartlett
We Shall Inherit the Wind by Gunnar Staalesen translated by Don Bartlett, June 2015, 300 pages, Orenda Books, ISBN: 1910633070
Reviewed by Ewa Sherman.
I’ve been a fan of a private investigator Varg Veum (meaning ‘wolf in a sanctuary’ in old Norwegian) for ages. I’ve read WRITING ON THE WALL and watched nine movies based on Gunnar Staalesen’s books. I was also incredibly lucky to visit Varg Veum’s Corner in a hotel bar in Bergen. Outside the guests are greeted by a life-sized statue of Bergen’s most famous literary creation. And so I could not wait to read WE SHALL INHERIT THE WIND by the Norwegian Raymond Chandler, superbly translated by Don Bartlett.
1998. Veum is sitting by the hospital bed of his fiancĂ©e Karin who is seriously injured, fighting for her life. Blaming himself for what happened to her, he reflects on the events that led to this tragic outcome. As the story unfolds we learn of his latest assignment, starting with Karin’s request to investigate the disappearance of a successful businessman Mons Maeland, reported missing by his wife Ranveig, Karin’s friend. When Veum and Karin visit distressed Ranveig in her lovely summer cottage by the sea, they also meet a family friend, Brekkhus, a retired policeman, friendly yet hardly volunteering any information. Brekkhus was involved in a search for Mons’ first wife Lea who had also vanished in suspicious circumstances without trace seventeen years earlier. Ex-child welfare worker and idealist at heart, Veum reluctantly agrees to find Mons and is slowly pulled into a complicated family drama where there is no love lost between Ranveig and Mons’ two grown-up children Kristoffer and Else. Also, Mons’ disappearance happens at the time when he had apparently scrapped his highly controversial plans to develop a wind farm on his own plot of a beautiful untouched island. The speculations are wild, Kristoffer and Else find themselves in opposite camps, and long buried personal secrets surface.
A deceptively straightforward investigation turns into a life-changing experience for Veum, propelling him into a world of religious fanaticism, big money and bold environmental activism, all coming to an explosive confrontation on Bergen's islands. Lives of all characters are affected.
Tenacious and persistent Varg is a complex character, existing on the outside of the prosperous society, crossing paths both with the police and the criminal ‘underworld’. He stubbornly searches for justice and truth for those most vulnerable. A classic lone PI Veum is flawed yet so human and passionate, and truly unforgettable.
Grippingly, WE SHALL INHERIT THE WIND brings together great characterisation, fast paced plot and social conscience. The writing style is superb. You can smell the wet wind and taste the coffee. You feel so strongly for the sad situation of Veum and Karin, and understand people’s motives.
The beauty of Staalesen’s writing and thinking is in the richness of interpretations on offer: poignant love story, murder investigation, essay on human nature and conscience, or tale of passion and revenge. I choose all options.
Two further titles in Varg Veum series will be published by Orenda Books, in 2016 - WHERE ROSES NEVER DIE, and in 2017 - NO ONE IS SAFE IN DANGER.
Ewa Sherman, October 2015
Reviewed by Ewa Sherman.
I’ve been a fan of a private investigator Varg Veum (meaning ‘wolf in a sanctuary’ in old Norwegian) for ages. I’ve read WRITING ON THE WALL and watched nine movies based on Gunnar Staalesen’s books. I was also incredibly lucky to visit Varg Veum’s Corner in a hotel bar in Bergen. Outside the guests are greeted by a life-sized statue of Bergen’s most famous literary creation. And so I could not wait to read WE SHALL INHERIT THE WIND by the Norwegian Raymond Chandler, superbly translated by Don Bartlett.
1998. Veum is sitting by the hospital bed of his fiancĂ©e Karin who is seriously injured, fighting for her life. Blaming himself for what happened to her, he reflects on the events that led to this tragic outcome. As the story unfolds we learn of his latest assignment, starting with Karin’s request to investigate the disappearance of a successful businessman Mons Maeland, reported missing by his wife Ranveig, Karin’s friend. When Veum and Karin visit distressed Ranveig in her lovely summer cottage by the sea, they also meet a family friend, Brekkhus, a retired policeman, friendly yet hardly volunteering any information. Brekkhus was involved in a search for Mons’ first wife Lea who had also vanished in suspicious circumstances without trace seventeen years earlier. Ex-child welfare worker and idealist at heart, Veum reluctantly agrees to find Mons and is slowly pulled into a complicated family drama where there is no love lost between Ranveig and Mons’ two grown-up children Kristoffer and Else. Also, Mons’ disappearance happens at the time when he had apparently scrapped his highly controversial plans to develop a wind farm on his own plot of a beautiful untouched island. The speculations are wild, Kristoffer and Else find themselves in opposite camps, and long buried personal secrets surface.
A deceptively straightforward investigation turns into a life-changing experience for Veum, propelling him into a world of religious fanaticism, big money and bold environmental activism, all coming to an explosive confrontation on Bergen's islands. Lives of all characters are affected.
Tenacious and persistent Varg is a complex character, existing on the outside of the prosperous society, crossing paths both with the police and the criminal ‘underworld’. He stubbornly searches for justice and truth for those most vulnerable. A classic lone PI Veum is flawed yet so human and passionate, and truly unforgettable.
Grippingly, WE SHALL INHERIT THE WIND brings together great characterisation, fast paced plot and social conscience. The writing style is superb. You can smell the wet wind and taste the coffee. You feel so strongly for the sad situation of Veum and Karin, and understand people’s motives.
The beauty of Staalesen’s writing and thinking is in the richness of interpretations on offer: poignant love story, murder investigation, essay on human nature and conscience, or tale of passion and revenge. I choose all options.
Two further titles in Varg Veum series will be published by Orenda Books, in 2016 - WHERE ROSES NEVER DIE, and in 2017 - NO ONE IS SAFE IN DANGER.
Ewa Sherman, October 2015
Thursday, November 06, 2014
Publishing Deal - Gunnar Staalesen & Don Bartlett
Great news in yesterday's Bookseller - a new publishing deal for Gunnar Staalesen:
Newly launched independent Orenda Books has signed three books from a Norwegian crime writer.
Karen Sullivan, the former managing editor at Arcadia Books, signed world English rights for three titles by Gunnar Staalesen, We Shall Inherit the Wind, No One is Safe in Danger, and Where Roses Never Die [] the books will be translated by Don Bartlett, who has previously translated works by Jo Nesbo.
Staalsen was previously published in the UK by Arcadia.
Sullivan said: "This is a landmark signing for Orenda, and I’m absolutely thrilled to have the opportunity to publish Gunnar Staalesen, who is not only one of the finest international crime writers around, but undeniably a father of Nordic noir. Author of over 25 crime thrillers featuring Bergen PI Varg Veum, the time is ripe for Gunnar to achieve the worldwide recognition he deserves."
We Shall Inherit the Wind will be published in June 2015, with the other titles following in 2016 and 2017. Staalesen will make festival appearances to promote the titles.
Labels:
Don Bartlett,
Gunnar Staalesen,
publishing deals
Thursday, September 12, 2013
Review: Police by Jo Nesbo tr. Don Bartlett
Police by Jo Nesbo translated by Don Bartlett, September 2013, 528 pages, Harvill Secker, ISBN: 1846555965
After the grimness of
PHANTOM and the extreme violence of THE LEOPARD, POLICE is more akin
to the earlier novels in the series, emotionally similar to THE
REDBREAST, and as always, I can't wait for the next one.
If you've read PHANTOM
then you'll be wanting to know what happened to Harry Hole. If you
haven't read PHANTOM then you'll be wondering after a hundred pages
plus, where is this Harry Hole, especially given that the
cover shouts out “the new Harry Hole thriller”.
The friends of Harry
have been brought together by Harry's old police boss Gunnar Hagen to
form an unofficial small task-force to solve the latest serial
killing spree. The victims are police officers and they are being
killed at the scenes of unsolved murders, ones where they themselves
were part of the investigation team. The team comprises Katrine
Bratt, on loan from Bergen, Beate Lonn and her sidekick Bjorn from
Forensics and psychologist Stale Aune and they are working out of the
familiar, over-heated room in the basement.
As well as the murder
plot there are also several plotlines carried over from PHANTOM
including the rise and rise of Police Chief Mikael Bellman and the
decline of his enforcer/friend Truls. There is also the matter of the
tall coma victim kept under armed guard who seems to be waking up.
Indeed there are so
many plotlines that it's impossible to cover them all but the tension
is relentless; from the first hundred and forty pages where you want
to say “just tell me what happened to him”, to the terrifying
murder scenes and the overlapping narratives – where the story cuts
away at critical moments to another character, delaying the
resolution. In Harry Hole, Jo Nesbo has created one of crime
fiction's most charismatic heroes and this is reinforced by his
absence from the investigation team. Fans of Harry Hole and Jo Nesbo
will enjoy POLICE and be thoroughly absorbed in this typically
well-plotted, complicated story with its many misdirections and dead
ends. There is a lot going on and not all is neatly tied up at the
end.
Labels:
Don Bartlett,
Harry Hole,
Jo Nesbo,
Police,
Reviews
Friday, June 07, 2013
Cover Reveal: Gunnar Staalesen's Cold Hearts (& more)
Arcadia have spiffing new covers for their Gunnar Staalesen books. The eagerly awaited new Varg Veum novel, Cold Hearts, translated by Don Bartlett, is scheduled for July...
... along with a reissue of Yours Until Death translated by Margaret Amassian.
A reissue of The Writing on the Wall, translated by Hal Sutcliffe, is currently scheduled for early Autumn but this may change. A quote from Maxine's review of The Consorts of Death is on the back cover.
... along with a reissue of Yours Until Death translated by Margaret Amassian.
A reissue of The Writing on the Wall, translated by Hal Sutcliffe, is currently scheduled for early Autumn but this may change. A quote from Maxine's review of The Consorts of Death is on the back cover.
Labels:
Arcadia,
cited,
Don Bartlett,
Gunnar Staalesen
Thursday, March 15, 2012
Review: Phantom by Jo Nesbo
I thought I'd post my review straight into the blog so people can comment on it if they so wish. Phantom is published today in the UK.
Phantom by Jo Nesbo, tr Don Bartlett (March 2012, Harvill Secker, ISBN: 1846555213)
"My name's Harry and I come from Hong Kong. Where is she?"
The man arched an eyebrow. "The Harry?"
"Since it has been one of Norway's least trendy names for the last fifty years, we can probably assume it is."
After the serial killer books, THE SNOWMAN and THE LEOPARD, with their gruesome scenes of murder, comes PHANTOM a quieter book which returns to the more mundane but still devastating world of drugs. Oslo, in Harry Hole's world at least, has the most drug-deaths in a capital city in all of Europe. A new drug, less fatal but more addictive and pricey than heroin has swept over Oslo: "violin". One of the youngsters caught up in its strings is Oleg, to whom Harry was a father figure when Harry was with Rakel, Oleg's mother and the love of Harry's life.
The arrest of Oleg for the murder of Gusto, Oleg's best friend and partner in crime, is what brings Harry back from a three-year exile in Hong Kong. Harry has cleaned-up - off the booze and drugs - and looks well. Though he is no longer a policeman, it doesn't stop him setting out to discover who did kill Gusto. Harry has to unravel the current drug-scene to find out who the lads were working for, the so-called Phantom. A man whom no-one has seen, who's said to haunt Oslo at night. His investigation reveals police and local-government corruption and becomes increasingly more dangerous, with an escalation in the methods used to try and kill him and Harry's previously good health deteriorates in parallel.
Running alongside Harry's actions is a narrative told by the dying Gusto to the father he never knew and so the reader is privy to more information than Harry but is equally ignorant of who did shoot Gusto. This is probably the weakest part of PHANTOM as Gusto seems to live for quite a long time after his shooting, to tell his lengthy tale.
Whereas THE LEOPARD was about Harry being a son, PHANTOM has Harry in the role of father and he will do anything for Oleg and Rakel and gets help where he can. He even ropes in Oleg's upright solicitor for a bit of illegal grave-digging...
Familiar faces from THE LEOPARD reappear in the shape of fellow police officers Bellman and his sidekick "Beavis", and Beate Lonn provides forensic support to her old friend.
Though PHANTOM is quite a sombre read, set as it is against a backdrop of so many damaged young people and greedy criminals, it is not without Harry's trademark wit. The plotting is incredibly thorough, you know that anything that gets mentioned will have a use later and yet there are still clues that can be overlooked, such as a one line reference to a man which proves significant later, and there is a fantastic set-piece when Harry confronts the Phantom in his lair. Due to the compelling nature of Harry's character and life, PHANTOM is difficult to put down, though the last couple of chapters are, emotionally, quite difficult to read.
I've been a big fan of Harry Hole since reading THE REDBREAST in 2007 (and there is a circular link to that book in PHANTOM). PHANTOM deliberately leaves some significant loose ends and I really don't know where Harry's going to go from here, but I'll be there.
Here are Jo Nesbo's books in order.

"My name's Harry and I come from Hong Kong. Where is she?"
The man arched an eyebrow. "The Harry?"
"Since it has been one of Norway's least trendy names for the last fifty years, we can probably assume it is."
After the serial killer books, THE SNOWMAN and THE LEOPARD, with their gruesome scenes of murder, comes PHANTOM a quieter book which returns to the more mundane but still devastating world of drugs. Oslo, in Harry Hole's world at least, has the most drug-deaths in a capital city in all of Europe. A new drug, less fatal but more addictive and pricey than heroin has swept over Oslo: "violin". One of the youngsters caught up in its strings is Oleg, to whom Harry was a father figure when Harry was with Rakel, Oleg's mother and the love of Harry's life.
The arrest of Oleg for the murder of Gusto, Oleg's best friend and partner in crime, is what brings Harry back from a three-year exile in Hong Kong. Harry has cleaned-up - off the booze and drugs - and looks well. Though he is no longer a policeman, it doesn't stop him setting out to discover who did kill Gusto. Harry has to unravel the current drug-scene to find out who the lads were working for, the so-called Phantom. A man whom no-one has seen, who's said to haunt Oslo at night. His investigation reveals police and local-government corruption and becomes increasingly more dangerous, with an escalation in the methods used to try and kill him and Harry's previously good health deteriorates in parallel.
Running alongside Harry's actions is a narrative told by the dying Gusto to the father he never knew and so the reader is privy to more information than Harry but is equally ignorant of who did shoot Gusto. This is probably the weakest part of PHANTOM as Gusto seems to live for quite a long time after his shooting, to tell his lengthy tale.
Whereas THE LEOPARD was about Harry being a son, PHANTOM has Harry in the role of father and he will do anything for Oleg and Rakel and gets help where he can. He even ropes in Oleg's upright solicitor for a bit of illegal grave-digging...
Familiar faces from THE LEOPARD reappear in the shape of fellow police officers Bellman and his sidekick "Beavis", and Beate Lonn provides forensic support to her old friend.
Though PHANTOM is quite a sombre read, set as it is against a backdrop of so many damaged young people and greedy criminals, it is not without Harry's trademark wit. The plotting is incredibly thorough, you know that anything that gets mentioned will have a use later and yet there are still clues that can be overlooked, such as a one line reference to a man which proves significant later, and there is a fantastic set-piece when Harry confronts the Phantom in his lair. Due to the compelling nature of Harry's character and life, PHANTOM is difficult to put down, though the last couple of chapters are, emotionally, quite difficult to read.
I've been a big fan of Harry Hole since reading THE REDBREAST in 2007 (and there is a circular link to that book in PHANTOM). PHANTOM deliberately leaves some significant loose ends and I really don't know where Harry's going to go from here, but I'll be there.
Here are Jo Nesbo's books in order.
Labels:
Don Bartlett,
Jo Nesbo,
Phantom,
Reviews
Monday, November 28, 2011
From Norway to Norfolk: Staalesen & Bartlett
On the 18th, Petrona and I trundled off to the British Library for the Crime Across the Continent study day. The last session of the day, included:
GS writes PI novels in the classic style. When he was 11/12 he read his first grown-up book, The Hound of the Baskervilles. Sjowall and Wahloo were a watershed between the old and new crime writing. Reading US authors made it possible for a young, left-wing, Norwegian writer to write detective stories. Two great plotters were Agatha Christie and Ross MacDonald. Ibsen was a good Norwegian writer.
[GS's lead character is called Varg Veum] Varg = wolf, Veum = Sanctuary/holy place, outlaw in norse. Veum is an ordinary family name, Varg not so much in use!
He wrote two police-procedurals (like Sjowall and Wahloo) before starting the Varg Veum series (which are hugely successful in Norway; his birthday is celebrated and there is a statue in Bergen where they are set). He's currently writing no. 16.
He didn't choose a social worker profession for VV so he could write social criticism but rather he wanted a character who would want to get to the bottom of something and would protect the "losers", the "weak".
Modern Scandinavian crime writers are on the left side of politics.
He doesn't feel there is a Norwegian crime style but there is a Scandinavian. However nature is more apparent in Norwegian crime novels as the cities are very small eg Bergen is surrounded by mountains. Norway is the most egalitarian county in Scandinavia as there is no nobility; oil has changed society.
He knows exactly when VV's birthday is - 15/10/42 - which is celebrated every year in Bergen. The current book is set in Spring 2002. He wants to get to 20 books in the series. Takes a year to write but three to six years for the ideas to become useable. He mostly knows the end of the book before beginning it.
DB says that GS's books are a translator's heaven: short, linear, a wonderful central character and full of humour.
The point was raised about the fact that DB is the third translator to work on GS's books and how did he tackle that? He looked at the earlier books for technical things like names and ranks to keep a consistency over the series.
DB was asked how he coped with dialect used by the minor characters. The high risk approach of translating dialect is using a recognisable English or American dialect eg Brooklyn in the Camilleri books. DB favours the low risk approach by just thinking how they might speak in English.
DB visited Bergen before translating The Consorts of Death and walked around street by street so he knew exactly where certain events took place.
DB limits himself to 4 translations a year. This year he did 2 Jo Nesbos and will be doing another 2 in 2012.
GS said he had no influence on the Varg Veum tv series. Big changes were made to his stories eg in one episode all that was left of the original was half of the title, however it was good pay for half a title!
Cold Hearts, number 15 in the series is to be published next February by Arcadia and follows on from The Consorts of Death, both translated by Don Bartlett. I'm really looking forward to it.
Reviews and Gunnar Staalesen's bibliography (of titles in English) can be found on the Euro Crime website.
Gunnar Staalesen and Don Bartlett (courtesy of the Royal Norwegian Embassy), From Norway to Norfolk; author and translator in conversation.Here're my notes from the session. They are a bit illegible at times so I apologise for any errors in transcription.

[GS's lead character is called Varg Veum] Varg = wolf, Veum = Sanctuary/holy place, outlaw in norse. Veum is an ordinary family name, Varg not so much in use!
He wrote two police-procedurals (like Sjowall and Wahloo) before starting the Varg Veum series (which are hugely successful in Norway; his birthday is celebrated and there is a statue in Bergen where they are set). He's currently writing no. 16.
He didn't choose a social worker profession for VV so he could write social criticism but rather he wanted a character who would want to get to the bottom of something and would protect the "losers", the "weak".
Modern Scandinavian crime writers are on the left side of politics.
He doesn't feel there is a Norwegian crime style but there is a Scandinavian. However nature is more apparent in Norwegian crime novels as the cities are very small eg Bergen is surrounded by mountains. Norway is the most egalitarian county in Scandinavia as there is no nobility; oil has changed society.
He knows exactly when VV's birthday is - 15/10/42 - which is celebrated every year in Bergen. The current book is set in Spring 2002. He wants to get to 20 books in the series. Takes a year to write but three to six years for the ideas to become useable. He mostly knows the end of the book before beginning it.

The point was raised about the fact that DB is the third translator to work on GS's books and how did he tackle that? He looked at the earlier books for technical things like names and ranks to keep a consistency over the series.
DB was asked how he coped with dialect used by the minor characters. The high risk approach of translating dialect is using a recognisable English or American dialect eg Brooklyn in the Camilleri books. DB favours the low risk approach by just thinking how they might speak in English.
DB visited Bergen before translating The Consorts of Death and walked around street by street so he knew exactly where certain events took place.
DB limits himself to 4 translations a year. This year he did 2 Jo Nesbos and will be doing another 2 in 2012.
GS said he had no influence on the Varg Veum tv series. Big changes were made to his stories eg in one episode all that was left of the original was half of the title, however it was good pay for half a title!
Cold Hearts, number 15 in the series is to be published next February by Arcadia and follows on from The Consorts of Death, both translated by Don Bartlett. I'm really looking forward to it.
Reviews and Gunnar Staalesen's bibliography (of titles in English) can be found on the Euro Crime website.
Monday, January 17, 2011
What I'm Reading: The Leopard
The Leopard by Jo Nesbo, tr. Don Bartlett is published in a few days time. I've been lucky enough to have an advance review copy and also, thanks to Harvill Secker, I've now got an e-copy to take with me on the train tomorrow.
The Leopard is 600+ pages and rather heavy, so I'm really pleased to able to switch between print and e-copy. I do think that offering a free ebook with a print copy would be a great idea.
Anyway, The Leopard is, like The Snowman, a search for a killer who murders in rather unpleasant ways, but it is also about Harry Hole, the man. Here's a paragraph from about third the way in:
"Harry heard the solemnity in his voice. The voice of a man with no capacity to forgive, no consideration, no thoughts for anything except his own objectives. And plied the inverted persuasion technique that had worked for him far too often."I want to finish this so I can review it on time but equally I don't want to get to the end of it.
Labels:
Don Bartlett,
Harry Hole,
Jo Nesbo,
The Leopard
Thursday, November 05, 2009
Don Bartlett: Interview of a Translator (part 3)
Jo Nesbø and Don Bartlett have been short-listed for the CWA International Dagger for The Redbreast (2007) and The Redeemer (2009).
EC: Which Scandinavian crime authors would you like to see published in English?
DB: I have always been a big fan of Dan Turell. A larger than life Danish writer who died in 1993 at the age of 47. He wrote ten crime stories with great style, wit and warmth.
EC: What are you working on now? (What do we crime fans have to look forward to and will you be doing the rest of the Gunnar Staalesen books as it was reported that Arcadia intend to publish all of them...)
DB: At present I am about to start the next Jo Nesbø, THE LEOPARD. Who knows what will happen with the other Staalesen books? Of course I hope the series will go from strength to strength.
EC: Do you like to read crime fiction (that you're not translating)? - And if so which authors do you enjoy?
DB: Yes, I like reading crime fiction, and there are plenty of good books around. Looking at my pile, I can see recent reads have been Ann Cleeves, Teresa Solana, George Pelecanos, John Harvey…
EC: If you could have written one book which would it be?
DB: One? Philip Kerr’s Berlin trilogy? Does that count? Don’t know. I don’t have dreams of that kind.
EC: Thank you so much for your time Don and also thanks to Crime Scraps for the accompanying photos.

I wrote up the "translators panel" that Don was on at CrimeFest along with Ann Cleeves, Tiina Nunnally, Roz Schwartz and Reg Keeland (aka Steven T Murray) and it's on the blog here.
You can now also listen to the discussion via an mp3 file. (Other panels are available on this CrimeFest page.)
You can read reviews of some of the books that Don's translated, via the Euro Crime website bibliography pages for: K O Dahl, Jo Nesbø and shortly, Gunnar Staalesen.
(NB. These bibliography pages will also help you read the books in their original publication order, (in so much as they are available) rather than translation order. This is rather important for Jo Nesbø's books.)



Labels:
Don Bartlett,
Interview,
Norwegian crime fiction
Tuesday, November 03, 2009
Don Bartlett: Interview of a Translator (part 2)

EC: I believe you brought Jo Nesbø to UK publishers' attention (for which we are truly grateful). Did you have a hand in bringing K O Dahl to Faber's attention?
DB: I saw Jo (Norwegian), HĂĄkan Nesser (Swedish) and Leif Davidsen (Danish) at a very amusing crime debate in Copenhagen. Afterwards I contacted Jo’s publisher and read everything he had written, so I was ready to enthuse when asked to write a reader’s report. And to give my opinion when Christopher Maclehose was negotiating to buy two books in Oslo. I had heard K O Dahl was being sold to Faber, so I contacted them and applied to be the translator. I had read all of Dahl’s books and was keen.
EC: You mentioned at CrimeFest that you saw Harry as a northerner with a dry sense of humour, how do you characterise the main characters from Dahl and Staalesen's books?
DB: Gunnarstranda and Frølich (Dahl) are two quirky characters, each strong in his own way, not the most coherent team, but effective. Gunnarstranda is widowed, older, grumpy, easily teased by a confident woman. Frølich is single at times, younger, a willing worker, always thinking about sex. You can smile with or at both of them. Varg Veum (Staalesen) is gentle, worldly-wise, divorced, with a strong moral sense. Staalesen is soft hard-boiled crime! Neither author is short of humour.
EC: [The million dollar question] Why do you think Scandinavian crime fiction is so popular in Britain at the moment?
DB: We don’t seem to be overly open to translated fiction in Britain, so this crime wave is a welcome surprise. Some good Scandinavian writers established themselves (Mankell etc) thanks to an enterprising publisher and that created a taste for more. Scandinavia is both exotic and not so very different from here, and it’s modern, hi-tech. The best Scandi crime fiction has a strong sense of place, evocative writing, thinking characters, an interest in the fabric of society and our lives today, the ‘why’ of crime rather than the ‘how’. It has adapted solid models in a relevant, personal way. And, of course, there is a merry band of dedicated crime fiction bloggers at large who tell everyone how good it is.
EC: Are translators more appreciated these days?
DB: Yes, I think things are changing for the better. You only have to look at THE INDEPENDENT reviews to see that. Or crime fiction websites.
To Be Continued...
Labels:
Don Bartlett,
Interview,
Norwegian crime fiction
Monday, November 02, 2009
Don Bartlett: Interview of a Translator (part 1)

(*He had already picked us out from the audience at the translation panel as the "crime bloggers" so not sure what that says about us :)).
Don has very kindly agreed to answer some questions about himself and his work:
EC: Britain's not known for its language skills - generally speaking people know a smattering of French, German or Spanish at best, so what led you to languages?
DB: I have always been interested in language and reading. At school we had French and German language assistants. They were fun, despite having to be with us, so that motivated me. What has happened to language assistants by the way? I stayed with a German family for a week, hitch-hiked around northern Europe in the holidays and had a German girlfriend.
EC: Your CV is very impressive: offering translations from German, Danish, Norwegian, Swedish and Spanish. Your recent work has mainly been from the Norwegian, do you prefer Norwegian or is that where the work is?
DB: I was recommended by David McDuff to read Norwegian crime fiction and it started from there. Norwegian literature punches above its weight, I like it and for me that is where the work is.
EC: Did you always have plans to be a translator, or is this an unexpected career path?
DB: Unexpected. The organisation where I was working centralised and those of us on the edge knew what was coming. I had felt I needed to get back to foreign languages and so I started doing something about it, translation courses, etc.
EC: With the Gunnar Staalesen series, the earlier books have had different translators. Do you read the other translations and try and match the tone/style or just focus on the original words?
DB: I have read one earlier translation, and of course I have read the other books by Staalesen. I decided it made more sense to take THE CONSORTS OF DEATH on its own terms.
EC: You're the current translator for three series written by male authors (Dahl, Nesbo, Staalesen). Would you like to translate a female author's books in the future or is the gender of the author irrelevant to your work?
DB: I started with Pernille Rygg. Shame she didn’t develop a series! I think the books come first. Not sure that translators have much choice over the direction of their work anyway.
To Be Continued...
Labels:
Don Bartlett,
Interview,
Norwegian crime fiction
Subscribe to:
Posts (Atom)